5月22日至24日,学校举办长江文化翻译与传播国际研讨会。中国翻译协会常务副会长黄友义,英国斯特灵大学、意大利博洛尼亚大学、意大利威尼斯大学、新加坡南洋理工大学、复旦大学、广东外语外贸大学、浙江师范大学、安徽大学等30余所高校与研究机构的100余位专家学者应邀与会,共话“AI时代长江文化翻译传播的理论与实践”。校长彭凤莲出席开幕式并致辞。
彭凤莲介绍了学校办学历史与学科建设成就,向长期以来关心支持学校发展的中国翻译协会、安徽省外国语言文学学会及各界朋友致以诚挚感谢。她指出,安庆师范大学植根千年宜城的深厚人文沃土,是安徽高等教育的发源地,办学129年来始终与区域文化同生共长。她强调,要深刻认识办会的时代意义,本次研讨会在习近平总书记“5·17”重要讲话发表十周年之际召开,恰逢习近平总书记就推动哲学社会科学高质量发展作出重要指示,意义重大、恰逢其时。要准确把握学科的战略使命,长江文化是中华民族的代表性符号和中华文明的标志性象征,深入学习贯彻习近平文化思想、习近平总书记考察安徽重要讲话精神,加强长江文化研究,推动中华文化更好走出去,是翻译学、传播学、区域国别学等学科服务国家战略的重要使命。要切实推动成果的落地转化,学校将以本次研讨会为新起点,充分汲取各位专家的真知灼见,持续深化长江文化研究和翻译传播工作,努力为推动中华优秀传统文化走出去、促进中外文明交流互鉴作出新的更大贡献。

安徽省外国语言文学学会会长朱跃教授在致辞中充分肯定了学校在黄梅戏文化翻译与国际传播领域取得的成果,期待学校进一步发挥区域文化优势,将安徽丰厚的文化资源转化为国际传播的学术资源和话语体系,为中华文化走出去贡献更多力量。
会上举行了长江文化系列英文译著发布仪式。黄友义、复旦大学陶友兰教授等嘉宾共同为《啼笑因缘》《黄梅戏文化概论》《解域与突围——近现代黄梅戏文化传播研究》三部英文译著揭幕。会议同期举行了黄梅戏文化翻译与国际传播研究中心兼职专家聘任仪式。
主旨报告环节,专家学者分别围绕AI时代中国文化对外翻译、长江文化的世界意义与海外传播、区域国别视域下的文明互鉴、黄梅戏文化翻译与国际传播、AI赋能学术传播等前沿议题发表专题报告。会议分设“AI时代长江文化翻译传播的理论建构与数字实践”“区域国别视域下长江文化国际传播与文明互鉴”两个分论坛,与会学者围绕相关议题进行了深入交流研讨。
本次国际研讨会的成功举办,集中展示了学校在黄梅戏文化翻译与长江文化国际传播领域的学术积累,搭建了国内外学者深入对话的高层次学术平台,对于推动外国语言文学学科高质量发展、服务中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展具有重要意义。
本次会议由安徽省外国语言文学学会指导,安庆师范大学主办,外国语学院、铜陵学院语言与传播学院、安徽译创语言服务有限公司共同承办。科研处、学科建设处、国际交流与合作处、安徽省黄梅戏文化研究院、长江文化研究院等相关职能部门和研究机构负责人,外国语学院领导班子成员及教师、学生代表参加会议。(撰稿:马龙 摄影:田梦甜 编辑:范龙超 审核:江加宏 计裕人)